口語体と文語体を意識する

英語学習をしていて時折感じるのが、果たしてこの文章で通じるのかということです。いや発音や文法には注意をしているので、通じるには通じると思うのですが、果たしてそれが違和感のない文章なのかどうかというと、はなはだ疑問なのです。分かりにくいと思うので、日本語を例に挙げたいと思います。例えば「ちょっと、そこのボールペン取って」という何気ない文章を外国人の日本語学習初心者はどう表現するでしょう?おそらく、こんな感じになるのではないでしょうか。「すみません。私はそこにあるボールペンを渡してほしいと思っています。」なんだか、まどろっこしいですよね。でも、日本人の英語もまた、このくらいまどろっこしいものなのではないでしょうか。結局、口語体と文語体は性質を全く異にするものであり、日本人はもっとフランクな口語体を学ぶ必要がある気がします。冒頭で述べた、違和感のない文章とは、まさにフランクな口語体の事であり、英会話をするうえでは非常に重要なのではないでしょうか。